- RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
- Issue:3
- II. Abdülhamid Dönemi Roman Çevirileri/ Translated Novels During The Hamidian Era
II. Abdülhamid Dönemi Roman Çevirileri/ Translated Novels During The Hamidian Era
Authors : Eshabil BOZKURT, Ayşe Banu KARADAĞ
Pages : 43-77
Doi:10.29000/rumelide.133761
View : 14 | Download : 5
Publication Date : 2015-10-21
Article Type : Other Papers
Abstract :Bu çalışmada amaç, Osmanlı padişahlarının otuz dördüncüsü olan II. Abdülhamid’in saltanat yıllarında insert ignore into journalissuearticles values(31 Ağustos 1876–27 Nisan 1909); Batı dillerinden Osmanlı Türkçesine çevirisi yapılan romanların bir listesini hazırlayarak bu listeden hareketle dönemin çeviri romanları hakkında çeviribilim bağlamında genel bilgiler vermektir. Bilindiği üzere roman, Batı’ya özgü bir türdür ve Türk kültür ve edebiyat dizgesi bu tür ile Tanzimat Dönemi’nde çeviriler yoluyla karşılaşmıştır. Türk toplumu tarafından kısa sürede kabul gören ve merak uyandıran bu türde gerek telif gerekse çeviri birçok eser kaleme alınmıştır. Yusuf Kamil Paşa’nın Fransız yazar Fénelon’dan çevirdiği Tercüme-i Telemak insert ignore into journalissuearticles values(1279 [1862]);, Türk edebiyatında ilk çeviri roman kabul edilmektedir. Bu çeviriden itibaren 1928 yılında Latin harflerinin kabulüne kadar yüzlerce roman Osmanlı Türkçesine çevrilmiş ve Türk okuruna sunulmuştur. Bu bibliyografik çalışmada, II. Abdülhamid’in saltanat yıllarındaki çeviri romanların bir listesi yapılacak ve bu romanların genel özelliklerine değinilecektir.Keywords : II Abdülhamid dönemi, çeviribilim, çeviri roman, Türk çeviri tarihi