- RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
- Special Issue
- Edebiyat Çevirisinde Çevirmen ve Editör Kararları
Edebiyat Çevirisinde Çevirmen ve Editör Kararları
Authors : Esra BİRKAN BAYDAN
Pages : 286-291
Doi:10.29000/rumelide.454284
View : 11 | Download : 10
Publication Date : 2018-08-20
Article Type : Conference Paper
Abstract :Bu makalenin amacı çevirmenlerin ve editörlerin edebiyat çevirisine yaklaşımlarını örnekler üzerinden göstererek aralarındaki farklılıkları tespit etmektir. Çeviri edebiyat eserleri çevirmenin yorumundan geçerek okura ula ş ır. Edebiyat metinlerinde anlam akı ş kan ve çok katmanlı oldu ğ u için edebiyat metinlerini çevirmek yo ğ un bir anlamlandırma ve yorumlama süreci içerir. Çevirmen bu süreçte, birden fazla çözümü bulunabilen çeviri sorunlarına yo ğ unla ş ır, yaratıcılı ğ ını kullanarak çözüm üretir ve olası çözüm seçenekleri arasından bilinçli tercihler yapar. Bilinçli tercihler yapmak anlamın sorumlulu ğ unu almakla ilgilidir ve çevirmen, kararlarını metinden ve ba ğ lamdan dayanak bularak gerekçelendirebilmelidir. Birinci bölümde, çeviri sorunları ve çevirmen kararlarına örnekler sunulacaktır. İ kinci bölümde, editörlerin çevirmen kararları ile ilgili dü ş üncelerine yer verilecek ve editör düzeltilerinden örnekler sunulacaktır. Editör düzeltilerinde editörlerin, çevirmen tercihlerinin sebebini sorgulamadan genellikle tek tip çözümlere başvurdukları gözlemlenmiştir. Çevirmenlerin editörlerle işbirliği halinde çalışarak kendi kararlarını gerekçelendirmelerinin bu durumun aşılmasına katkı sağlayacağı sonucuna varılmıştır.Keywords : Edebiyat çevirisi, çevirmenler, editörler, çeviri sorunları, anıştırma, metinlerarasılık, çeviri kararları