- RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
- Issue:13
- Think twice before you translate: What is read is not always said
Think twice before you translate: What is read is not always said
Authors : Fouzia ROUAGHE
Pages : 179-188
Doi:10.29000/rumelide.504932
View : 10 | Download : 6
Publication Date : 2018-12-30
Article Type : Research Paper
Abstract :Cezayirli İngilizce öğrenenlerin en güçlüklerinden biri, birinci dil insert ignore into journalissuearticles values(L1); ve İngilizce arasındaki dilbilimsel farklılıkların cehaletidir. İlk dili Arapça olan ve İngilizce olarak okutulan öğrenciler, yazılı ve sözlü prodüksiyonlarında çeviri veya yorumlamada mükemmel olmazlar; Yani, yabancı bir dilde yetkin olmak, ana dile tercüme etme yeteneğini garanti etmez. Kesin olarak, herhangi bir çeviri / yorumlama işleminin önceliğinin, karşıt analiz insert ignore into journalissuearticles values(CA); ve Hata Analizi olduğu, yani, dilleri zıt ve derinlemesine daha fazla bilişsel derinliğe, dikkati zorlamaya, dikkati yaymaya ve teşvik etmeye inanıldığı; Öğrencilerin L1-L2 farklılıklarına ilişkin farkındalıklarını arttırın ve bu farklılıkların bulunduğu alanlarda pratik yapın. Durumu daha da kötüleştiren şey, Cezayir`de ikinci bir dil olarak Fransızca`nın, çeviri sürecini hızlandırabilecek veya engelleyebilecek ek bir dil olarak müdahale edebileceğidir. Bu yazıda, çeviri işleminde CA ve Hata analizinin önemini belirledikten sonra, dil etkileşiminin çeviri sürecini nasıl engelleyebileceğini göstereceğiz. Son olarak, öğrenme ve çeviri sürecinin iyileştirilmesi ile ilgili bazı öneriler ve öneriler bu belgeyi sonuçlandıracaktır.Keywords : Karşılaştırmalı analiz, hata analizi, çeviri, yazılı üretim, oral üretim