- RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
- RumelidE 2019.Ö5 - II. Rumeli [Dil, Edebiyat, Çeviri] Sempozyumu Bildirileri Special Issue
- Representation in translation and author’s preferred text
Representation in translation and author’s preferred text
Authors : Kadir İlbey ÇAKIROĞLU
Pages : 277-284
Doi:10.29000/rumelide.606156
View : 9 | Download : 7
Publication Date : 2019-08-21
Article Type : Research Paper
Abstract :Bu makalenin amacı temsiliyet kavramını yakın zamanda kurgu ve fantazi türünde ortaya çıkan yazarın tercih ettiği metin olgusu üzerinden sorgulamaktır. Tarihsel olarak bakıldığında temsiliyet kavramı uzun yıllardır akademik çevrelerce tartışılmakta ve bu tartışmalar çeviribilim alanını da etkilemekte. Bu makalede temsiliyet üzerine yapılan tartışmalar üç farklı dönemde incelenecek ve bu tartışmaların çeviribilim üzerindeki etkileri tartışılacaktır. Makalenin araştırma nesnesi Neil Gaiman’ın Yokyer insert ignore into journalissuearticles values( Neverwhere ); ve Amerikan Tanrıları insert ignore into journalissuearticles values( American Gods ); romanlarıdır. Romanların farklı baskıları genel olarak temsiliyet, ancak özelde yeniden yazım, yazarın sosyo-kültürel ekonomik konumu, yazar ve yeniden yazarlar arasındaki güç ilişkileri ve özçeviri bağlamlarında incelenecektir. Geleneksel olarak, yeniden yazımlar orijinal eserden sonra ortaya çıkarlar. Ancak, Gaiman’ın Yokyer insert ignore into journalissuearticles values(Neverwhere); ve Amerikan Tanrıları insert ignore into journalissuearticles values(American Gods); romanlarında bu durumun tam tersi yaşanmıştır. Orijinal olduğu söylenen romanlar ilk baskıdan yaklaşık on yıl sonra ve yeni bir etiket altında – Yazarın Tercih Ettiği Metin - yayımlanmıştır. Makalede, yaşanan bu ilginç geçişin izleri takip edilecek ve tartışılan üç yaklaşım yoluyla bu durum üzerine çıkarımlar yapılacaktır.Keywords : Temsiliyet, yeniden yazım, editörlük, yazarın tercih ettiği metin