- RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
- RumelidE 2019.Ö5 - II. Rumeli [Dil, Edebiyat, Çeviri] Sempozyumu Bildirileri Special Issue
- Translation of fictive culture-specific items in The Hunger Games trilogy
Translation of fictive culture-specific items in The Hunger Games trilogy
Authors : Selen TEKALP, Aslı Özlem TARAKCIOĞLU
Pages : 285-296
Doi:10.29000/rumelide.606159
View : 15 | Download : 6
Publication Date : 2019-08-21
Article Type : Research Paper
Abstract :Bu çalışmanın temel amacı The Hunger Games üçlemesindeki kurgusal kültürel öğeleri ve bu üçlemenin Türkçe çevirilerinde hangi çeviri stratejilerinden yararlanıldığını incelemektir. Kültür kavramı çeviribilim açısından önemli olduğundan kültürel öğelerin analiz edilmesi çevirmenin metne yaklaşımını gözlemlemede en uygun yöntemlerden biri olarak kabul edilir. Örnek olay incelemesi, Suzanne Collins’in The Hunger Games üçlemesi ile Sevinç Seyla Tezcan tarafından Türkçe’ye kazandırılan Açlık Oyunları üçlemesi üzerinden yapılmıştır. Kültürel öğeler, üçlemenin distopik niteliğine uygun olarak yazarın hayali bir dünya oluşturmak için yarattığı kurgusal öğelerden seçilmiştir. Bu öğeler Eggen’in insert ignore into journalissuearticles values(2006); The Hunger Games üzerine yaptığı çalışmadan esinlenilerek, gönderme içeren özel isimlerin de eklenmesiyle beş kategori altında sınıflandırılmıştır. Hem İngilizce hem Türkçe metinlerden çıkarılan öğeler çevirmen stratejilerini belirlemek üzere karşılaştırılmıştır. Çeviri stratejileri kültürel öğeler ve özel isimler için olmak üzere iki kategoriye ayrılmıştır. Bu stratejiler, Baker tarafından önerilen yedi strateji ile Vinay ve Darbelnet’in ortaya koymuş olduğu iki çeviri stratejisinden oluşmaktadır. Stratejilerin atanması aşamasında kodlayıcılar arası güvenirlik hesaplaması yapılmıştır. Son aşama olarak da Tezcan’ın orijinal metinlere yaklaşımı ile ilgili uygun bir çıkarımda bulunmak üzere kendisiyle yazılı bir mülakat gerçekleştirilmiştir. Sonuç olarak, Venuti’nin kuramına dayanarak çevirmenin metni yerelleştirme ya da yabancılaştırma yönündeki eğilimi ile ilgili yargıya varılmıştır.Keywords : Çeviri stratejileri, kurgusal kültürel öğeler, Açlık Oyunları üçlemesi