- RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
- RumelidE 2019.Ö5 - II. Rumeli [Dil, Edebiyat, Çeviri] Sempozyumu Bildirileri Special Issue
- A comparative study on google translate: An error analysis of Turkish-to English translations in ter...
A comparative study on google translate: An error analysis of Turkish-to English translations in terms of the text typology of Katherina Reiss
Authors : Betül KOÇER GÜLDAL, Korkut Uluç İŞİSAĞ
Pages : 367-376
Doi:10.29000/rumelide.606217
View : 18 | Download : 4
Publication Date : 2019-08-21
Article Type : Research Paper
Abstract :Makine Çevirisi insert ignore into journalissuearticles values(MÇ);, özellikle teknolojinin ortaya çıkması ve çeviri ihtiyacının artması ile birlikte halkın ilgilendiği önemli konulardan biri haline gelmiştir. Google Translate , MÇ olarak hızlı çeviri sağlar; ancak, metinlerin kalitesi çoğu zaman yetersiz kalmaktadır. Bu çalışma, Türkçeden İngilizceye yapılan Google Translate çıktılarının çeviri hatalarını incelemeyi amaçlamaktadır. Hatalar, alt kategorileri olan dört ana kategoriye ayrılır: Sözlüksel Hatalar, Morfolojik Hatalar, Sözdizimsel Hatalar, Anlamsal ve Pragmatik Hatalar . Çalışmanın amacı doğrultusunda, Katharina Reiss insert ignore into journalissuearticles values(1971); tarafından öne sürülen her üç metin türünden birer metin Google Translate tarafından çevrilmek ve incelenmek üzere seçilmiştir. Bu metin türleri Bilgilendirici Metinler, Anlatımcı Metinler ve İşlevsel Metinlerdir. Çalışmada, ilk olarak, ana metin türlerinden hangisinde daha fazla çeviri hatası bulunduğunu, ikinci olarak da, çeviri hatası türlerinin ana metin türlerine göre değişip değişmediğinin araştırılması amaçlanmıştır. Bu amaçla, çalışmada hem nicel hem de nitel analizler kullanılmıştır. Veri analizi, çeviri hatası daha fazla olan ana metin türünün sırasıyla işlevsel metin ve anlatımcı metin çevirisi olduğunu ortaya koymuştur. Metin tipleri arasındaki hata türlerinin farklı olduğu da gözlenmiştir. Bilgilendirici metin temel olarak sözcüksel hatalar içerirken, işlevsel ve anlatımcı metinler temel olarak anlamsal ve pragmatik hatalar içermektedir. Sonuçları özetlerken, Google Translate`in çok sayıda dilde daha hızlı çeviriler sağlamasına rağmen, hala insan yardımına ihtiyaç duyulduğu sonucuna varılabilir.Keywords : Google Translate, makine çevirisi, çeviri hataları, metin tipolojisi, çeviri doğruluğu