- RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
- Issue:16
- How is cultural terminology handled in translation? The Legend of the Thousand Bulls
How is cultural terminology handled in translation? The Legend of the Thousand Bulls
Authors : Emrah ERİŞ
Pages : 545-558
Doi:10.29000/rumelide.619042
View : 11 | Download : 4
Publication Date : 2019-09-21
Article Type : Research Paper
Abstract :Bu çalışma, kültürel terminolojinin Yaşar Kemal’in Binboğalar Efsanesi kitabının İngilizce çevirisindeki kültür çevirisine dayalı olarak Vinay ve Darbelnet insert ignore into journalissuearticles values(1977); tarafından ortaya konulan strateji ve prosedürlere ilişkin nasıl ele alındığını incelemeyi amaçlamaktadır. Bu strateji ve prosedürler, doğrudan ve dolaylı çeviri olmak üzere ikiye ayrılır. Birebir çeviri kapsamında ödünçleme, öyküntü ve sözcüğü sözcüğüne çeviri mevcut iken dolaylı çeviri kapsamında biçim değiştirme, başkalaştırma insert ignore into journalissuearticles values(modülasyon);, eşdeğerlik ve uyarlama bulunmaktadır. Hedef metnin ilk 37 sayfası, kitaptan elde edilen örnekler ışığında yukarıda bahsi geçen strateji ve prosedürlerin tümü açısından ele alınmak üzere dikkate alınmıştır. Çalışmanın bir sonucu olarak, kitabın çevirmeni olan Thilda Kemal’in bütün bu strateji ve prosedürleri uyguladığı görülmüştür. Bunun yanı sıra, çevirmenin dilsel ve kültürel yeteneğinin kitap kapsamındaki hemen hemen her kelimenin hedef okur tarafından anlaşılmasını sağladığı belirlenmiştir. Son olarak, çevirmenin asgari ölçüde içermeme stratejisini uygulayarak birçok kültürel terimi ve kullanımı ve de kullanım dilini dikkate aldığı ve böylelikle kültürü çevirirken kullanılması gereken uygun yöntemlerin gayet farkında olduğu sonucuna varılmıştır. Ayrıca kitabın İngilizce çevirisinin Çeviribilim ile ilintili diğer araçlar açısından da çözümlenmesi tavsiye edilmektedir.Keywords : Binboğalar Efsanesi, kültür çevirisi, eşdeğerlik, kültürel yetenek, ödünçleme