- RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
- Issue:19
- Becoming an interpreter through experience: The perceptions of the non-professional public service i...
Becoming an interpreter through experience: The perceptions of the non-professional public service interpreters in Turkey
Authors : Aslı POLAT ULAŞ
Pages : 661-700
Doi:10.29000/rumelide.752733
View : 15 | Download : 7
Publication Date : 2020-06-21
Article Type : Research Paper
Abstract :Toplum çevirmenliği en genel anlamıyla göçmenler/mülteciler ve ev sahibi ülkenin kamu kurumlarındaki görevliler arasında dil engelini ortadan kaldırmaya yarayan bir çeviri türüdür. Toplum çevirmenliği birçok ülkede, ilgili dilleri konuşabilen ancak çeviri eğitimi almamış bireylerce, çoğunlukla da yakın çevreden tanıdıklar veya aile bireylerince, gönüllü olarak yürütülen bir faaliyettir insert ignore into journalissuearticles values(Wadensjö, 2009);. Yine birçok ülkede, toplum çevirmenleri için eğitim zorunlu olmayıp tercümanlara ödenen ücret konferans tercümanlarına ödenen ücretten oldukça düşüktür insert ignore into journalissuearticles values(Hale, 2015:66);. Bütün bu etkenler ise toplum çevirmenliğinin meslekleşmesi önündeki temel engellerdir. Benzer şekilde, Türkiye`de de, özellikle son yıllarda artan mülteci nüfusu karşısında, çoğunlukla ilgili dilleri konuşan ancak çeviri eğitimi almamış bireyler kurumlarda tercümanlık hizmeti vermektedirler. Bu bağlamda, bu çalışma Türkiye`de göçmenler ve mültecilere yönelik geniş çaplı hizmetler sunan sivil toplum kuruluşlarından biri olan Sığınmacılar ve Göçmenlerle Dayanışma Derneği`nin insert ignore into journalissuearticles values(SGDD-ASAM); farklı birimlerinde hizmet veren toplum çevirmenlerini ele almaktadır. Bu doğrultuda tercümanların çeviri eylemlerine yönelik görüşleri yarı yapılandırılmış mülakatlar ve anketlerle toplanan verilere dayanarak tartışılacaktır. Ayrıca, tercümanlara yönelik kurumsal davranış ilkeleri rehberi ve kurum yetkilileri ile gerçekleştirilen görüşmelerden elde edilen veriler tartışmada ek veri kaynakları olarak kullanılacaktır. Mevcut veriler ışığında tercümanların çeviri eylemlerine ilişkin görüşlerinin genel olarak sınırlı eylemlilik ve kurumsal ve mesleki etik ilkelere yönelik farkındalık konuları çevresinde şekillendiği ileri sürülebilir. Öne çıkan bu durumlar, tercümanların kendileri için belirlenen kurumsal kimlik ve rolle uyumlarına da işaret etmektedir.Keywords : Toplum çevirmenleri, sınırlı eylemlilik, mesleki etik, kurumsal kimlik