- RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
- Issue:19
- Translating children literature: a Bermanian analysis of the Turkish translation of Charles Dickens’...
Translating children literature: a Bermanian analysis of the Turkish translation of Charles Dickens’s A Christmas Carol
Authors : Emine KARABULUT, Mehmet ERGUVAN
Pages : 765-779
Doi:10.29000/rumelide.752810
View : 9 | Download : 5
Publication Date : 2020-06-21
Article Type : Research Paper
Abstract :Çocuk edebiyatı çevirisi çeviribilim alanında günümüzde yürütülen araştırmaların henüz ortaya çıkan ve gelişmekte olan bir alt dalı olarak düşünülebilir. Çocuk kitaplarının çevirisi ile ilgili olarak çeviri sürecinde uygulanabilecek stratejilerle ilgili olarak sistematik bir araştırma yapılması ise son zamanlarda gündeme gelen bir konudur. Hedef kitlenin çocuklar olması sebebiyle çevirmenin ne tür zorluklarla karşılaşabileceği ile ilgili Riitta Oittinen, Tiina Puurtinen, Zohar Shavit ve Göte Klingberg gibi birçok kuramcı kullanılabilecek stratejiler hakkında farklı görüşler öne sürmüştür. Buna göre, çevirmenin karşılaştığı en büyük zorluk da çoğu zaman çocukların ihtiyaçları, beklentileri, sınırlı deneyim ve bilgilerine göre erek metni çocuklara uygun hale getirmektir. Bu çalışma, 2010 yılında Çiçek Eriş tarafından Bir Yılbaşı Öyküsü başlığıyla İngilizceden Türkçeye orijinal dilinden ve kısaltılmadan çevrilen ve İş Çocuk Kütüphanesi tarafından yayımlanan Charles Dickens’ın A Christmas Carol adlı romanının çevirisini Antoine Berman tarafından geliştirilen Çeviri Analitiği insert ignore into journalissuearticles values(1985); aracılığıyla metinsel olarak incelemektedir. Bu noktadan hareketle, bu çalışma, Berman’ın Çeviri Analitiği’nin insert ignore into journalissuearticles values(1985); çocuk edebiyatı kapsamında yöntemsel bir çerçeve olarak kullanılabileceğini öne sürmektedir. Bu argümanı sorunsallaştırmak amacıyla, kaynak ve erek metinden seçilen on iki örnek Berman’ın deforme edici eğilimleri ile açıklanmış ve çocuk edebiyatı çevirisi kapsamında eleştirel olarak değerlendirilmiştir. Analiz sonucunda elde edilen bulgular, Berman’ın Çeviri Analitiği’nin, çocuk edebiyatı alanındaki yöntemsel titizlik eksikliğini kısmen kapattığı görülmüş ve bu alanda kullanılan stratejileri sistematik ve anlaşılır bir şekilde incelemek ve değerlendirmek için uygun yöntemler sağladığı ortaya çıkarılmıştır.Keywords : Çocuk edebiyatı çevirisi, Antoine Beman, çeviri analitiği, deforme edici eğilimler