- RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
- Issue:27
- Çeviride kadın izi: feminist çeviri stratejileri
Çeviride kadın izi: feminist çeviri stratejileri
Authors : Kübra ÇELİK
Pages : 853-868
Doi:10.29000/rumelide.1106163
View : 12 | Download : 6
Publication Date : 2022-04-21
Article Type : Research Paper
Abstract :Dünya’da ve Türkiye’de feminist söylemin oluşumu ve gelişiminde edebî eserlerin ve çevirilerin önemli bir paya sahip olduğu düşünülür. Bu makalede Türkiye’de feminist söylemin gelişiminde etkili olduğu düşünülen feminist çeviri örneklerinde yer alan feminist çeviri stratejileri, Women’s Estate insert ignore into journalissuearticles values(1971); ve The Rights and Wrongs of Women insert ignore into journalissuearticles values(1976); başlıklı iki feminist eserin çevirilerinde yer alan yan metinler üzerinden ele alınacaktır. Bu bağlamda Juliet Mitchell tarafından yazılan Women’s Estate insert ignore into journalissuearticles values(1971); adlı eserin Türkiyedeki ilk kadın çeviri grubu Kadın Çevresi çevirmenleri Gülseli İnal, Gülnur Savran, Şirin Tekeli, Feraye Tınç, Şule Torun ve Yaprak Zihnioğlu tarafından yapılan Türkçe çevirisi Kadınlık Durumu insert ignore into journalissuearticles values(1985); ile Juliet Mitchell ve Ann Oakley tarafından derlenen The Rights and Wrongs of Women insert ignore into journalissuearticles values(1976); eserinin Fatmagül Berktay tarafından yapılan Türkçe çevirisi Kadın ve Eşitlik insert ignore into journalissuearticles values(1984, 1992, 1998);’de kullanılan feminist çeviri stratejileri irdelenecektir. Bu irdelemede Massardier-Kenney’in “Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice” insert ignore into journalissuearticles values(1997); başlıklı makalesinde ortaya koyulan feminist çeviri stratejileri temel alınacaktır. Yapılan değerlendirme neticesinde bu eserlerin çevirmenlerince tercih edilen çeviri stratejilerinin Massardier-Kenney’in yukarıda adı geçen makalesinde yer alan feminist çeviri stratejileri ile benzer olduğu görülmüştür. Feminist söylemin gelişim aşamasında Batı edebiyatından Türkçeye kazandırılan bu eserlerde yer alan feminist çeviri stratejilerinin irdelenmesinin Türkiyedeki feminist harekete ve feminist çeviri pratiğine katkı sağlayacağı düşünülmektedir.Keywords : Feminist söylem, feminist çeviri, kadın çevirmenler, feminist çeviri stratejileri, çeviride kadın izi