- RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
- Issue:Ö11 Special Issue
- Yerelleştirme biçim kılavuzlarına çeviri odaklı bir bakış
Yerelleştirme biçim kılavuzlarına çeviri odaklı bir bakış
Authors : Edip Serdar GÜNER
Pages : 716-734
Doi:10.29000/rumelide.1146763
View : 10 | Download : 6
Publication Date : 2022-07-21
Article Type : Research Paper
Abstract :Küreselleşme ve teknolojik gelişimin ortaya çıkardığı en önemli gereksinimlerden biri olan yerelleştirme, bir yazılım ya da ürünün farklı erek kitlelerden oluşan pazarlarda kullanılabilmesi için uyarlanması anlamına gelmektedir. Bu uyarlama sürecinin en önemli bölümünü yazılı çeviri etkinliği oluşturmaktadır. Erek kitleye sunulan metinlerin çevirisinde belirli standartların sağlanması ve firma yönergelerine uyulması, yazılımlarda yerel kullanıcı deneyimini en iyileştirme açısından oldukça önemlidir. Ürününün çok sayıda yerel pazara girmesini ve hızla başarı kazanmasını isteyen firmalar, yerelleştirme sürecinde birçok çevirmenden oluşan çeviri ekipleriyle çalışır. Firmanın pazarlama stratejisi, iletişim yaklaşımı ve dil kullanımı gibi bileşenlerin çeviri ekiplerine hızlı şekilde aktarımı amacıyla da biçim kılavuzları hazırlanarak ekip üyelerine iletilir. Biçim kılavuzlarına bağlı kalarak çalışan çevirmenler hem hızlı çeviri yapabilmekte hem de yerelleştirme projesinin kalite kontrolü daha kolay bir şekilde sağlanabilmektedir. Sektörün ihtiyaçlarına bağlı olarak içeriklerinde değişiklikler görülebilse de genel olarak biçim kılavuzları, firmanın ürünleri hakkında kısa bilgiler, erek dile özgü yazım ilkeleri, erek kitleye uygun dil kesiti ve terim birliğini sağlamak için hazırlanmış sözlükçeler gibi bileşenleri içerir. Farklı yerelleştirme projeleri için farklı ayrıntı düzeylerinde hazırlanan biçim kılavuzları, firmaların politikalarına bağlı olarak açık erişimli ya da fikri mülkiyet korumalı olabilmektedir. Ayrıca, yerelleştirme projesinin yapısına göre genel ya da dile özgü biçim kılavuzları da hazırlanabilmektedir. Bu çalışmada öncelikle yerelleştirme odaklı biçim kılavuzları sınıflandırma bağlamında değerlendirilecek, ardından bu kılavuzların içerikleri incelenerek genel bir şablon ortaya konmaya çalışılacaktır. Son olarak, dile özgü biçim kılavuzlarının yeterlilik ve kısıtlarını değerlendirme amacıyla Türkçe için hazırlanmış kılavuzlardan ikisinin içerikleri ele alınacak, yapılan incelemeler ışığında yerelleştirme hedefleri ile biçim kılavuzları arasındaki bağlantılar değerlendirilecektir.Keywords : Yerelleştirme, biçim kılavuzu, erek odaklı çeviri, standartlaşma, çeviri kalitesi