- RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
- Issue:30
- Three English Retranslations of The Tale of Genji
Three English Retranslations of The Tale of Genji
Authors : Oğuz BAYKARA
Pages : 1468-1486
Doi:10.29000/rumelide.1193111
View : 10 | Download : 6
Publication Date : 2022-10-21
Article Type : Research Paper
Abstract :Genji’nin Hikâyesi, insert ignore into journalissuearticles values(Genji Monogatari);, aristokrat bir aileden gelen Japon kadın yazar Murasaki Shikibu tarafından 11. yüzyılın başında kaleme alınmış bir kurgu eseri olup günümüzde hâlâ bir şaheser olarak yaşayan dünyanın en eski romanıdır. Genji’nin Hikâyesi’ndeki olaylar, bir yüzyılın neredeyse dörtte üçünü kapsar. Japon bir siyasetçi tarafından 1882 yılında İngilizceye kısmi çevirisi yapılan bu eserin insert ignore into journalissuearticles values(1974); daha sonra, Arthur Waley insert ignore into journalissuearticles values(1937);, Edward G. Seidensticker insert ignore into journalissuearticles values(1976);, Royall Tyler insert ignore into journalissuearticles values(2001); gibi anadili İngilizce olan üç çevirmen tarafından İngilizceye üç tam çevirisi yapılmıştır. Bu üç çeviri, yeniden–çevirinin dinamiklerini gözlemlemek açısından çeviribilim çalışmalarına çekici bir malzeme oluşturur. Bu nedenle araştırmamız, ağırlıklı olarak çoğuldizge, yan metinler ve yeniden–çeviri gibi çeviribilimin çeşitli kavram ve kuramları çerçevesinde yürütülmüştür. Söz konusu erek metinlerin küresel ve yerel stratejilerini karşılaştırmak için makalede yazar, kaynak metin, İngilizce çeviriler ve çevirmenleri ayrı ayrı ele alınır. Seçilen örnekler ve yürütülen tartışmalar yoluyla, çeviri stratejilerinin erek metinlere yüklediği anlam değerlendirilir.Keywords : Genjinin Hikâyesi küresel ve yerel, çeviri stratejileri, yeniden çeviri