- Cankaya University Journal of Humanities and Social Sciences
- Volume:12 Issue:1-2
- Approaches to Translating Poetical Prose
Approaches to Translating Poetical Prose
Authors : Alexander YEMETS
Pages : 125-134
View : 8 | Download : 7
Publication Date : 2018-12-28
Article Type : Research Paper
Abstract :Edebiyat çevirisi düz yazı, şiir ve tiyatro eserlerinin çevirisini kapsar. Şiirsel düzyazı duyguların, imgelerin ve romantik anlatıların yer aldığı özel bir düzyazı türüdür. Dilbilimsel bakış açısıyla yaklaşıldığında, bir düzyazının şiirsel olabilmesi için metnin yapısında açımlanmış metaforlar, metinlerarası göndermeler ve metnin diziselleştirilmesi insert ignore into journalissuearticles values(W. Schmid); gibi birtakım araçlar kullanılmış olmalıdır. Bu makalede ise, bir başka şiirsel düzyazı aracı olan “biçimsel benzeşim” üzerine yoğunlaşılmıştır. Çeşitli biçem araçlarını bir arada bulundurduğu için diğer araçlara kıyasla benzeşime daha büyük bir önem verildiği söylenebilir. Ancak bu durum çeviride zorluklar yaratmaktadır. Bu makale, günümüz çok-kısa öykülerinin yanı sıra, O. Wilde, K. Chopin ve D. Thomas gibi tanınmış İngiliz ve Amerikalı yazarların kısa hikayelerinde biçemsel benzeşimin bir şiirsellik aracı olarak ne şekillerde kullanıldığını saptamaya odaklanmaktadır. Makalede, benzeşmelerin yapısı belirlenmekte ve şiirsel düzyazıların kısım kısım Ukraynaca çevirileri verilmektedir. insert ignore into journalissuearticles values(Klasik düzyazı metinlerinin içerisindeki); metaforların ve aliterasyonların yanı sıra insert ignore into journalissuearticles values(çok-kısa öykülerin içerisindeki); zıtlık oluşturan tümcelerin ve sözcük oyunlarının nasıl aktarılması gerektiğine dair en etkili çeviri stratejileri belirlenmektedir. Ayrıca, şiirsel düzyazı çevirisinin araştırılmasına ilişkin görüşler önerilmektedir.Keywords : Şiirsel düzyazı, çeviri, Schmid, Wilde, Chopin, Thomas