- Cankaya University Journal of Humanities and Social Sciences
- Volume:16 Issue:1
- Translating Biblical and Historical Allusions: The Case of Doctor Faustus by Christopher Marlowe
Translating Biblical and Historical Allusions: The Case of Doctor Faustus by Christopher Marlowe
Authors : Feride SÜMBÜL, Selmin SÖYLEMEZ
Pages : 27-42
Doi:10.47777/cankujhss.937402
View : 12 | Download : 5
Publication Date : 2022-06-06
Article Type : Research Paper
Abstract :Bir edebiyat kuramı olan metinlerarasılık çeviri çalışmalarına yeni bir ışık tutmuştur. Metinlerarasılık kuramına göre metinler soyut bir halden birbirleriyle iletişim halinde olan ve bir önceki veya kendinden sonra gelen metinleri de etkileyen bir konuma gelir insert ignore into journalissuearticles values(Allen 1);. Çeviride metinlerarasılık kuramı çevirmenlerin bir metnin diğer metinlerle ilişkilerini de göz önünde bulundurmayı mümkün kılar ki, bu çevirmenin hedef kültürdeki edebi ve kültürel geleneklerin de farkında olması anlamına gelir. Anıştırma, metinlerarasılığın bir türü olarak, diğer metinlerle ilişkili olarak içerisinde derin anlamlar ve kültürel imalar saklar. Anıştırmaları karşı kültüre etkili bir biçimde aktarmak çevirmenlerin erek dilin kültürel bir birikime ve deneyime sahip olmalarını gerekli kılar. Metinleraraslık teorisi ışığında, bu çalışma bir Rönesans dönemi oyunu olan ve içerisinde mitoloji, İncil ve tarihten pek çok anıştırma barındıran Christopher Marlowe’ın oyunu Dr. Faustus’da bulunan İncil ile ilgili ve tarihi anıştırmaların çevirisine odaklanır. Bu çalışmada, Dr. Faustus’da bulunan İncil ile ilgili ve tarihi anıştırmalar ve bunların Türkçe karşılıkları Rita Leppihalme’nin anıştırmalar ile ilgili çeviri stratejileri ışığında analiz edilmiştir. Tarihi ve İncil’e ait anıştırmalar belirlendikten sonra T. Yılmaz Öğüt tarafından Dr. Faustus insert ignore into journalissuearticles values(2018); olarak çevrilen kitaptan anıştırmaların Türkçe karışıkları da belirlenmiş ve birbirleriyle karşılaştırılıp değerlendirilerek Leppihalme’nin çeviri stratejileri doğrultusunda detaylı bir şekilde tartışılmıştır.Keywords : çeviribilim, metinlerarasılık, anıştırma, Dr Faustus