- Atatürk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi
- Issue:49
- ŞEYYÂD HAMZA’NIN YÛSUF U ZELİHÂ’SINDA YANLIŞ ALGILANAN BİR KELİME ÜZERİNE / In The Şeyyâd Hamza’s Yû...
ŞEYYÂD HAMZA’NIN YÛSUF U ZELİHÂ’SINDA YANLIŞ ALGILANAN BİR KELİME ÜZERİNE / In The Şeyyâd Hamza’s Yûsuf u Zelihâ Incorrectly Perceived On The One Word
Authors : Ümit DEMİRCİ
Pages : 67-72
View : 12 | Download : 11
Publication Date : 2013-05-10
Article Type : Research Paper
Abstract :ÖZ Şeyyad Hamza’nın Yusuf u Zeliha adlı eserindeki yona kelimesi, bu eseri yayımlayan araştırmacılarımız tarafından yanlış algılanarak, yöne şeklinde okunmuş, yöne kelimesi yöne < yön-e < yön- “yönelmek” şeklinde düşünülmüştür. Ancak Türkçede “yönelmek” anlamında kullanılan yön- diye bir fiil bulunmamaktadır. Bundan dolayı ilgili kelime yöne değil yona şeklinde okunmalı, yona < yon-a < yon- “(kurt vb… yaban hayvanı için) saldırmak, yaralamak, parçalamak” şeklinde değerlendirilmelidir. Anahtar Sözcükler: Şeyyad Hamza, Yusuf u Zeliha, yöne, yona, yönelmek. ABSTRACT The word ‘yona’ in Şeyyad Hamza’s work Yusuf u Zeliha was detected incorrectly and read as ‘yöne’. The word ‘yöne’ was thought as yöne < yön-e < yön- “yönelmek”. But there is no verb like yön- that is used in the meaning of “yönelmek” in Turkish. Because of this the related word must be read as ‘yona’ not ‘yöne’. yona < yon-a < yon- should be evaluated as “to attact,to wound,to shred, to pare (of wild animals like wolf etc…) Key Words: Şeyyad Hamza, Yusuf u Zeliha, yöne, yona, yönelmek.Keywords : Şeyyad Hamza, Yusuf u Zeliha, yöne, yona, yönelmek