- transLogos Translation Studies Journal
- Volume:2 Issue:1
- From the ‘Real’ Author to the ‘Real’ Reader: Manipulation in Translation
From the ‘Real’ Author to the ‘Real’ Reader: Manipulation in Translation
Authors : Aslı KALEM BAKKAL
Pages : 85-101
Doi:10.29228/transLogos.2/1.5
View : 11 | Download : 7
Publication Date : 2019-06-30
Article Type : Research Paper
Abstract :The aim of this article is to examine an edition of Mustafa Kemal Atatürk’s Nutuk insert ignore into journalissuearticles values(The great speech); from the perspective of translation studies. The research subject is Mustafa Kemal Atatürk’ün Anlatımıyla Çocuklar için Nutuk insert ignore into journalissuearticles values(The great speech for children with Mustafa Kemal Atatürk’s narration);, intralingually translated by Hakan Atalay insert ignore into journalissuearticles values(2018);. This edition has been selected for examination among many others, because on the copyright page of the edition Atalay has been presented as the ‘author’ of the book and children as its target reader on the cover. In the present article, both claims will be questioned from the perspective of translation studies with an interdisciplinary approach where the narratological framework will be used in the analysis of the book which I consider not only as an example of intralingual translation but also a translation between genres. For this purpose, the present article will take O’Sullivan’s insert ignore into journalissuearticles values(2003); article as its reference point in which the scholar elaborates the narrative diagram put forward by Chatman insert ignore into journalissuearticles values(1978); by adding a translational dimension to it. Based on the analysis, the article will conclude with some questions about manipulation in translation with the hope that they will lead the way to new discussions in translation studies.Keywords : Nutuk, intralingual translation, narration, manipulation, author