- Avrasya Sosyal ve Ekonomi Araştırmaları Dergisi
- Volume:11 Issue:1
- AYŞE KULİN'İN NEFES NEFESE ROMANI İLE İNGİLİZCE ÇEVİRİLERİNDEKİ GASTRONOMİK GÖSTERGELERİN ÇEVİRİ GÖS...
AYŞE KULİN'İN NEFES NEFESE ROMANI İLE İNGİLİZCE ÇEVİRİLERİNDEKİ GASTRONOMİK GÖSTERGELERİN ÇEVİRİ GÖSTERGEBİLİMİ BAĞLAMINDA İNCELENMESİ
Authors : Ozan Erdem Güzel
Pages : 14-28
View : 19 | Download : 19
Publication Date : 2024-02-01
Article Type : Research Paper
Abstract :Bu makalede Ayşe Kulin’in Nefes Nefese adlı romanı ve bu romanın İngilizceye yapılan çevirilerindeki gastronomik göstergelerin çeviri göstergebilimi bağlamında incelenmesi amaçlanmaktadır. Yazdığı romanlarla Türk yazın dünyasının son dönemlerde çok okunan yazarlarından biri olan Kulin’in onlarca eseri vardır ve bunlardan bazıları İngilizceye çevrilmiştir. Nefes Nefese de Kulin’in İngilizceye çevrilen bu romanlarından biridir. Bu roman ve İngilizceye çevirilerinde çok sayıda kültürel gösterge bulunmakta ve bunlar içerisinde de gastronomik göstergeler dikkati çekmektedir. Yazınsal yapıtlar, çevirisinde güçlük yaşanan metinlerin başında gelir. Çeviri göstergebilimi, sunduğu yöntemlerle bu güçlüklerin üstesinden gelebilmek için çevirmenlere yol gösterecektir. Sündüz Öztürk Kasar’ın çeviri göstergebilimi bilim dünyasına kazandırdığı "Çeviride Anlam Evrilmesi Dizgeselliği” hem bilim insanlarına hem de çevirmenlere rehberlik etmektedir. Bu dizgesellikte anlam evirici dokuz eğilim bulunmaktadır. Bu eğilimler "anlamın aşırı yorumlanması”ndan "göstergenin yok edilmesi”ne kadar bir sıralama izlemektedir. Kulin’in Nefes Nefese adlı romanının Everest Yayınları tarafından 2018 yılında yayımlanan 34. baskısı kaynak metni, bu romanın John W. Baker tarafından Last Train to İstanbul başlığıyla İngilizceye yapılan ve yine Everest Yayınları tarafından yayımlanan 5. baskısı ve aynı çevirmen tarafından gözden geçirilerek 2013 yılında Amazon Crossing’de yayımlanan baskısı ise erek metinleri oluşturmaktadır. Bu çalışmada Nefes Nefese başlıklı kaynak metin "KM”, Everest Yayınları’nın Last Train to İstanbul başlıklı İngilizce çevirisi "EM-1” ve Amazon Crossing baskısı "EM-2” olarak gösterilecektir. Kaynak metin ve erek metinlerde tespit edilen gastronomiye ilişkin göstergeler, Öztürk Kasar’ın çeviri göstergebilimi çerçevesinde ortaya koyduğu "Çeviride Anlam Evrilmesi Dizgeselliği” bağlamında incelenecektir.Keywords : Ayşe Kulin, Nefes Nefese, Last Train to İstanbul, çeviri göstergebilimi, çeviride anlam evrilmesi dizgeselliği