- Educational Academic Research
- Issue:26
- YABANCI DİL ÖĞRETİMİNDE ÇEVİRİNİN ARAÇ OLARAK KULLANIMI / To Use the Translation as An Instrument of...
YABANCI DİL ÖĞRETİMİNDE ÇEVİRİNİN ARAÇ OLARAK KULLANIMI / To Use the Translation as An Instrument of Foreign Language Teaching
Authors : Yavuz KIZILÇİM
Pages : 35-50
View : 11 | Download : 0
Publication Date : 2013-11-03
Article Type : Research Paper
Abstract :Günümüzde çeviri çalışmalarının yabancı dil öğretimine katkısı göz önünde bulundurulduğunda karşımıza iki ayrı niteliği çıkmaktadır: Bunlardan birincisi çevirinin olağan işlem sürecini gösteren amaç-çeviri ve ikincisi çevirinin yabancı dil öğretiminde etkin bir araç olarak kullanılması; yani, araç-çeviridir. Sözgelimi sınıf içi uygulamalarda hazır bir çeviri kalıbı insert ignore into journalissuearticles values(Semaver); üzerinden çevirinin temel yöntemleri öğretilebilirinsert ignore into journalissuearticles values(mi);: Doğru sözcük seçimi, bu sözcüklerin kaynak/hedef dilde eşdeğerlerinin bulunması, sözlük kullanımının bilinmesi vb. Çünkü çeviri becerisi kazanmak bir dili öğrenmenin ve bağlamı doğru yorumlamanın en etkili yollarından biridir. Bu nedenle çevirinin öğretilebilir/öğrenilebilir bir bilişsel etkinleştirme olduğu bugün iyice anlaşılmıştır: Öğrenen, çeviri yoluyla önceden öğrendiklerini, sonradan öğrendiklerinin üzerine ekleyerek, yanlış bilgilerini ayıklayıp onların yerine doğrularını koyarak bir dildeki becerilerini sınama ve yükseltme olanağını yakalar. Üniversitelerimizin Batı Dilleri/Yabancı Diller Bölümlerinde çeviri dersi genelde yabancı dil öğretiminde bir araç olarak kullanılmaktadır; yani, yabancı dil öğretiminin ayrılmaz bir bileşenidir. Özetle, bu çalışmada seçili bir metinden yola çıkarak her tümcenin olanaklar ölçüsünde farklı bir mantıkla çevrilebilirliği gösterilerek yabancı dil öğretiminde çeviri yoluyla kazanılan edinimler üzerinde durulacaktır. Anahtar Kelimeler; Yabancı Dil, öğretim süreci, etkinleştirme, amaç-araç çeviri, çeviri stratejileri, üst bilişsellik, çeviri sorunları In this work we commented on all that we knew in the field of translation. Especially in the activities of class what is important is to comment on the context in a total way. We think that teaching must know the rules of grammar, the species of texts, and sequences of language. Because translation is an effective means to learn a language. In this direction by using the cognitive activation and the mind reading we can use at the same time the language and its representation. Teaching has to inform about the strategies of translations. We have to teach the choice to find suitable words. We have to give well chosen and learning examples must be motivated. He must know a vocabulary and has to use a good dictionary. By making it, he can arrive in a good capacity to comment and a good linguistic performance. Translation, with its performance and perception, is one of the cognitive activities of human mind. The aim of this study is to help students in translation classes by indicating the cognitive aspect of translation, and thus, to help students by teaching how to make correct translations. Use the translation as an instrument of foreign language teaching and as a cognitive activity, normally, involves some pragmatic component that are related to human cognition. Our duty is to make comprehensible texts of source language with target language in distinctively cultural and language system. In this scale, we wont to sign the equivalent from meaning syntax, grammar, language, linguistic components in translation of ‘Semaver’ and the reflexions in target language. Keywords: Translation, foreign language teaching, cognitive activation, cognition, translation strategies, translation classes, problems in translationKeywords :