ترجمة سيرة عنترة إلى اللغة التركية
Authors : Halk Edebiyatı, ‘Antere bin Şeddâd, Antere kıssası, Tercüme, Fatih Sultan Mehmet
Pages : 1-12
Doi:10.26650/jos.1211839
View : 11 | Download : 7
Publication Date : 2023-04-28
Article Type : Research Paper
Abstract :عنترة بن شداد العبسي، فارس وشاعر جاهلي، عاش قبل الإسلام بعشرات السنوات، نال حريته وشهرته بفضل شجاعته. وسيرته الشعبية من أبرز السير الشعبية العربية، تميزت عن بقية السير الشعبية العربية بعبورها لحدود الوطن العربي وانتقالها إلى بلدان أخرى عبر الترجمة، واحتفاء الشعوب الأخرى بها، ونيلها لمكانة مهمة في الأدب العالمي. والترك من أوائل الأمم التي ترجمت هذه السيرة إلى لغتها، وترجمة سيرة عنترة إلى التركية لها أهمية كبيرة، نظراً لأنها الترجمة الأولى لهذه السيرة إلى لغات العالم، ولأنها من أوائل الترجمات الأدبية بين اللغتين التركية والعربية، ولأنها تُرجمت أكثر من مرة إلى اللغة التركية إحداها بأمر من السلطان العثماني نفسه، وكان ذلك في سنة insert ignore into journalissuearticles values(881 هـ/1477م);. ولقيت سيرة عنترة اهتماماً على الصعيدين الشعبي والرسمي، فقرئت في المقاهي كما قرئت في القصور، كما قرأها الجنود العثمانيون ونالت اعجابهم كما يبدو من تعليقاتهم على بعض نسخها. إن هذا البحث الذي اعتمد المنهج الوصفي منهجاً له يتناول ترجمة سيرة عنترة إلى اللغة التركية وظروفها وأسبابها المحتملة لها، كما يبين أهمية هذه الترجمة ومكانتها في حركة الترجمة بين اللغتين العربية والتركية، ويشير إلى تلقي سيرة عنترة في المجتمع التركي العثماني، والأثر الذي تركته في الثقافة التركية عموماً والأدب التركي على وجه الخصوص.Keywords : Halk Edebiyatı, Antere bin Şeddâd, Antere kıssası, Tercüme, Fatih Sultan Mehmet