- Nüsha
- Volume:21 Issue:52
- ORHAN PAMUK’UN “YENİ HAYAT” ADLI ROMANINDAKİ KÜLTÜREL ÖĞELERİN ARAPÇA ÇEVİRİLERİ ÜZERİNE KARŞILAŞTIR...
ORHAN PAMUK’UN “YENİ HAYAT” ADLI ROMANINDAKİ KÜLTÜREL ÖĞELERİN ARAPÇA ÇEVİRİLERİ ÜZERİNE KARŞILAŞTIRMALI BİR İNCELEME
Authors : Ayşe Sıdıka ALKAN, Mehmet Hakkı SUÇİN
Pages : 129-146
Doi:10.32330/nusha.843048
View : 13 | Download : 4
Publication Date : 2021-06-24
Article Type : Other Papers
Abstract :Orhan Pamuk, Türk edebiyatının Nobel Edebiyat Ödülü’nü alan ilk yazarıdır. 1994 yılında kaleme aldığı Yeni Hayat romanı, okuduğu bir kitaptan etkilenen ve kitabın vaat ettiği yeni hayatın peşinden koşan genç bir kahramanın olağanüstü hikâyesini anlatmaktadır. Hayat, melek, aşk ve ölüm gibi birçok kavramı ele alan roman barındırdığı kültürel ögeler açısından oldukça zengin bir yapıya sahiptir. Dil aktarım sanatını kullanarak bu tür ögelerin erek dile aktarımı oldukça önemlidir. Bunun yanı sıra çeviri yapılan dilin anadil veya ara dil olması durumunda kaynak dil kültürünün korunumu ve çevirmenin erek metindeki görünürlük düzeyinin anlaşılması hususları araştırmanın sorularını teşkil etmektedir. Bu çalışmada, Peter Newmark’ın A Textbook of Translation adlı kitabında yer alan sınıflandırma doğrultusunda Orhan Pamuk’un Yeni Hayat romanında geçen kültürel ögeler içerik analizi yöntemi kullanılarak tespit edilmiştir. Bu ögelerin, Abdulkadir Abdelli, Bekr Sıdkî ve Suhâ Sâmih Hasan tarafından Arapçaya yapılan üç çevirisi, önce Aixela’nın belirlediği kültür odaklı çeviri stratejileri bağlamında incelenmiş olup ardından Venuti’nin yerlileştirme ve yabancılaştırma stratejilerine göre çeviri analizleri yapılmıştır. Çalışmanın sonucunda, kültürel ögelerin hangi stratejiler kullanılarak erek dile aktarıldığı, yapılan çevirilerin kaynak dil kültürünü ne derece yansıttığı, ara dilden yapılan çeviride ara dil kültürünün erek metne yansıması ve çevirmen kararları açıklanmıştır.Keywords : Orhan Pamuk, Yeni Hayat, Kültürel Ögeler, Newmark, Aixela, Venuti