- Bartın Üniversitesi İslami İlimler Fakültesi Dergisi
- Issue:14
- ( ر ج م ) : R C M VE (ر ج م ت ) : T R C M KELİMELERİ ÜZERİNDEN BİR SÖZLÜK ARAŞTIRMASI
( ر ج م ) : R C M VE (ر ج م ت ) : T R C M KELİMELERİ ÜZERİNDEN BİR SÖZLÜK ARAŞTIRMASI
Authors : Ramazan EGE
Pages : 260-280
View : 18 | Download : 8
Publication Date : 2020-12-30
Article Type : Research Paper
Abstract :(التَّرْجُمة) “Tercüme” kelimesi, hadisi şerifler dâhil Arapça edebî eserlerde yer almasına karşılık Kur’ânı Kerim’de mevcut değildir. Kelimenin Arapça menşeli olup olmadığı üzerinde farklı görüşler bulunmaktadır. Arapça menşeli olduğunu savunanların bir kısmı kelimenin ( ر ج م ) “re ce me” kökünden geldiğini baştaki ( ت ) “te” harfinin zâid olduğunu belirtirler. ( ر ج م ) “re ce me” nin iki temel anlamından biri ( الرّمْي ) “er-remyu” atmak, diğeri de ( الْـحَجَر ) “el-hacer” taş, anlamıdır. Kaynaklarda ( ر ج م) “re ce me” maddesi altında sıralanan diğer anlamların ise bu iki temel anlamdan istiâre yoluyla türetildiği belirtilmektedir. Dolayısıyla Tercüme’deki özel anlamın da istiâre yoluyla üretilmiş olduğu anlaşılmaktadır. Diğer görüş sahipleri ise, kelimeyi ( ر ج م ) “re ce me” maddesi altında değil ( ت ر ج م) “t r c m ” başlığıyla ayrı bir madde halinde incelemektedirler. Arapça olmadığını savunanlar ise, Latince vb. dillerden getirdikleri örneklerle kelimenin temelinin bu diller olabileceğini; Arapça kaynaklı olamayacağını ileri sürerler. Bu makalede, kelimenin Arapça kaynaklı olduğu görüşünden hareketle (التَّرْجُمة) tercüme kelimesindeki anlamla ( ر ج م ) r c m’nin anlamları arasındaki bağlantı ele alınarak bir sonuca varılmaya çalışılacaktır.Keywords : Arap Dili ve Belagatı, Tercüme, Tercüman, Recm, Nakl