- Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi
- Issue:25
- La différence des systèmes d’armées de l’Empire ottoman et de l’Empire de Russie : un obstacle à...
La différence des systèmes d’armées de l’Empire ottoman et de l’Empire de Russie : un obstacle à la traduction de la terminologie militaire? L’exemple des termes ottomans : asker, ser-asker, ser-kerde, ser-dâr
Authors : Elvin ABBASBEYLI
Pages : 87-108
Doi:10.37599/ceviri.519311
View : 13 | Download : 7
Publication Date : 2019-02-22
Article Type : Research Paper
Abstract :Farklı sistemlere ait terimleri tercüme etmek çoğunlukla zordur. Lakin tercüme sorunları her za- man karmaşık değildir. Bahsettiğimiz türden tercümeleri yapan tercümanlar terminolojik engel- lerle karşı karşıya kalırlar. Askerî terminoloji, ordu sistemlerindeki farklılıklar nedeniyle bu sorunlu alanlar arasında yer alır. Bu makalede, 1774 yılında Osmanlı İmparatorluğu ile Rusya İmparatorluğu arasında imzalanan Küçük Kaynarca Antlaşmasının İtalyanca kaleme alınan metnindeki mevcut askeri terimler için Osmanlı heyetinin tercümanları tarafından önerilen dört Osmanlı terimini ( asker, ser- asker, ser-kerde, ser-dâr) inceleyeceğiz. Bu kelimeleri, Osmanlı tercümanlarının askeri terminolojinin zorluklarını nasıl aştıklarını veya bu zorlukları nasıl görmezden geldiklerini anlamak amacı ile analiz edeceğiz. Bununla birlikte, Rus delegasyonu tercümanlarının İtalyanca kaleme alınan metindeki askerî terimleri tercüme etmek için kullandıkları stratejileri de irdeleyeceğiz.Keywords : drogman, Askeri terminolojinin çevirisi, tercüman, Osmanlı İmparatorluğu, Rusya İmparatorluğu, Küçük Kaynarca Antlaşması