- Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi
- Volume:3 Issue:1
- Analysis of Isotopies and Turkish Translations of the Short Story Entitled “How the Camel Got His Hu...
Analysis of Isotopies and Turkish Translations of the Short Story Entitled “How the Camel Got His Hump” from Postcolonial Perspective through Semiotics of Translation
Authors : Yasemin UYSAL
Pages : 96-117
View : 11 | Download : 9
Publication Date : 2022-06-30
Article Type : Research Paper
Abstract :Bu çalışmanın amacı, Rudyard Kipling’in (1902) “How the Camel Got His Hump” başlıklı kısa öyküsündeki yerdeşlikleri incelemek ve Türkçe çevirilerini değerlendirmektir . Bu amaç doğrultusunda, Sündüz Öztürk Kasar’ın çeviri göstergebilimine yaklaşımı çerçevesinde önerdiği çözümleme adımlarından biri olan “Metindeki Oluşan Yerdeşliklerin Değerlendirilmesi” üzerine temellenen bir özgün metin çözümlemesi yapılmıştır (Öztürk Kasar, 2009a). Göstergebilimsel çözümleme sonucunda, kısa öyküde ideolojiye gönderme yapan beş yerdeşlik tespit edilmiştir. Yerdeşlikler, Edward Said’in (1979) “Oryantalizm” kavramına dayalı olarak sömürgecilik sonrası bir bakış açısıyla tartışılmıştır . Kısa öykünün iki Türkçe çevirisinde yer alan yerdeşlikler Sündüz Öztürk Kasar’ın “Anlam Bozucu Eğilimler Dizgeselliği” (Öztürk Kasar ve Tuna, 2017, s. 172) çerçevesinde değerlendirilmiştir. Çeviri değerlendirmesi bölümünde on beş anlam bozucu eğilim tespit edilmiştir. Elde edilen bulgular, çevirmenlerin muğlak bir metin olan ve ideolojik göndermeler içeren kısa öyküyü çevirme sürecinde karşılaştıkları güçlükleri göstermektedir. Bu çalışma, yazınsal çeviri edimini yerine getirebilmek için çevirmenin göstergebilimsel çözümlemeden yararlanabileceğini öne sürmektedir. Bu bağlamda, göstergebilimsel çözümlemenin anlam evrenini alımlamaya katkıda bulunduğu ve muğlak bir metnin derin anlamlarının kavranmasını sağladığı söylenebilir. Bu bulgular ve önermeler ışığında, çeviri göstergelimi, çevirmene etkili bir şekilde rehberlik edebilir ve muğlak metinde yer alan ideolojik göndermeler üzerine bir farkındalık yaratabilir.Keywords : çeviri göstergebilimi, yerdeşlikler, sömürgecilik sonrası bakış açısı, çocuk edebiyatı, ideoloji