- HUMANITAS - Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi
- Volume:5 Issue:9
- TRADUCTION EN TURC DE L’ARTICLE 5 DE LA CONVENTION EUROPÉENNE DES DROITS DE L’HOMME: DIFFÉRENTS TYPE...
TRADUCTION EN TURC DE L’ARTICLE 5 DE LA CONVENTION EUROPÉENNE DES DROITS DE L’HOMME: DIFFÉRENTS TYPES DE LA DÉTENTION
Authors : Deniz KURMEL
Pages : 29-43
Doi:10.20304/humanitas.286529
View : 17 | Download : 8
Publication Date : 2017-08-03
Article Type : Research Paper
Abstract :La traduction a une place importante pour le domaine des droits de l’homme européen puisque les langues officielles de la Convention européenne des droits de l’homme et de la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l’homme sont l’anglais et le français. Les états membres de la Convention transfèrent ces textes dans leurs langues via la traduction. Dans la traduction des droits de l’homme européen, la transposition des concepts ayant des caractéristiques relatifs à ce domaine mérite une réflexion ; les nouvelles approches terminologiques qui prennent en compte les termes dans leur environnement discursif peuvent offrir une méthodologie dans la traduction des droits de l’homme, surtout dans le transfert des termes du domaine qui prennent leur sens dans les textes de la jurisprudence. Dans cet article, nous problématisons la traduction des droits de l’homme européen en turc; à travers la traduction des différents types du terme de détention qui est le terme clé de l’article 5 de la Convention européenne des droits de l’homme « Droit à la liberté et à la sûreté » . Nous adoptons une méthodologie terminologique textuelle basée sur l’analyse contextuelle menée dans des corpus composés des textes de jurisprudence en français et en turc, afin d’examiner des différents types de détention tels que ; détention provisoire , détention préventive , détention sans jugement , détention administrative et leurs traductions en turc.Keywords : traduction des droits de lhomme européen, terminologie textuelle, analyse contextuelle, analyse du corpus