- Motif Akademi Halkbilimi Dergisi
- Volume:11 Issue:22
- GOETHE’NİN “THULE KRALI” VE ARNAVUT DİLİNDEKİ ÇEVİRİLERİ
GOETHE’NİN “THULE KRALI” VE ARNAVUT DİLİNDEKİ ÇEVİRİLERİ
Authors : Albulena BLAKAJ
Pages : 171-180
Doi:10.12981/motif.465
View : 20 | Download : 10
Publication Date : 2018-06-18
Article Type : Research Paper
Abstract :Johann Wolfgang von Goethe set his Poem “The King of Thule” on the mythical island of Thule, which is thought to have been the northernmost place which the ancient Greek sailors had the courage to travel to. This is a poem which, perhaps, was written as such, but is known as part of J. W. von Goethe’s most known tragic play Faust , because it is a part of all versions of this play. The fact that this ballad is a champion in terms of translation into Albanian adds importance to our study, and is therefore selected for analysis. It was translated for the first time probably around 1900, by Ndre Mjeda, a well-known Albanian poet, and later on by 11 other translators. This artistic ballad, in the original, in German language, is written in an artificial and outdated poetic language to make it sound like traditional folk songs. The purpose of this paper is to compare some of the translations, to find out which one of them is closer to the original and what the translators used, to save, besides rhyme, style, and string form, also the idea of an old language. We also aim to see the differences between the translations into two different dialects, and to analyse which one works better for this ballad.Keywords : Alman balat, Alman edebiyatı, tanımlanması, çeviri, kıyaslama, Gege ve Toske ağızları